Vi arbetar dagligen med notarisering, apostille, översättningar och legaliseringar hos Utrikesdepartementet, ambassader och Handelskammaren. Legaliseringsprocessen innebär många olika steg och regler, och det är inte alltid lätt att förstå proceduren. Därför har Legalisering.se skapat en guide som steg för steg leder dig genom processen.
Vad är allmänna handlingar?
Allmänna handlingar från svenska myndigheter inkluderar:
- Intyg/utdrag från universitet och högskolor
- Handlingar/utdrag från Försäkringskassan och Arbetsförmedlingen
- Handlingar/utdrag från Riksarkivet och regionala arkiv
- Handlingar/utdrag som inte utfärdats i Sverige men certifierats av respektive lands ambassad/konsulat i Sverige
- Underskrifter från läkare, auktoriserade apotekare, auktoriserade veterinärer, barnmorskor och andra yrkesgrupper som godkänts av Socialstyrelsen eller Jordbruksverket
- Utdrag ur register och andra polishandlingar
- Svenska handlingar/utdrag signerade av en notarius publicus
- Svenska handlingar/utdrag (fakturor, momsdeklarationer, ursprungsintyg, varumärkesregistreringar och andra import-/exportdokument) signerade av svenska Handelskammare
- Vigselbevis utfärdade av borgerliga vigselförrättare
- Översättningar gjorda av en auktoriserad översättare utsedd av Kammarkollegiet
Vad räknas INTE som allmänna handlingar?
- Kopior som saknar originalunderskrift
- Handlingar utfärdade av privatpersoner
- Fullmakter
- Intyg/handlingar från skolor som inte är universitet eller högskolor
- Fakturor, momsdeklarationer, ursprungsintyg, varumärkesregistreringar och andra import-/exportdokument (dessa kan istället certifieras av Handelskammaren)
- Handlingar från banker, advokater och privata företag
- Handlingar från regionala och kommunala arkiv
- Vigselbevis från icke-borgerliga vigselförrättare (t.ex. Svenska kyrkan eller utländska religiösa organisationer i Sverige)
- Översättningar gjorda av översättare som inte är auktoriserade av Kammarkollegiet
Behövs en översättning i legaliseringsprocessen?
En översättning behövs ofta eftersom många handlingar utfärdas på svenska, och utländska myndigheter kanske inte förstår språket. Därför kan det vara nödvändigt att översätta dokumenten.
När ska översättningen göras – före eller efter legalisering?
Tidpunkten för översättningen beror på mottagaren. Vissa ambassader kräver översättningen före legalisering, medan andra kräver den efteråt.
Behövs en auktoriserad översättning?
I fall där vi vet att översättningen kommer att legaliseras eller förses med apostille strävar vi efter att använda auktoriserade översättare. Beroende på språk, översättarens tillgänglighet och ärendets brådskande kan vi även använda vanliga översättare. Som ett kompetent företag kan vi alltid tillhandahålla en certifiering om det behövs.