Vi tilbyr dokumentoversettelser fra norsk til engelsk og til mer enn 140 ulike språk innen flere kategorier, som medisinske, juridiske og personlige dokumenter.
Vi tilbyr en komplett konsulær tjeneste og kan hjelpe deg med oversettelse av dokumenter i en legaliseringsprosess, også dersom du kun trenger hjelp med selve oversettelsen.
I forbindelse med internasjonal virksomhet må dokumenter som regel oversettes til det offisielle språket i landet der dokumentet skal brukes. Det samme gjelder for private dokumenter.
Eksempel – selskapsdokumenter:
Dersom et norsk selskap skal inngå en kontrakt i Angola, må firmaattesten legaliseres ved Angolas ambassade i Sverige. Den angolanske ambassaden stiller krav om at alle dokumenter skal være oversatt til portugisisk.
Eksempel – private dokumenter:
Dersom en norsk statsborger planlegger å gifte seg i Kina, må nødvendige dokumenter oversettes til kinesisk for å bli godkjent av kinesiske myndigheter.
En oversettelse gjør det mulig for utenlandske myndigheter å forstå innholdet i originaldokumentet.
Vi kan hjelpe med oversettelse av dokumenter samt apostille eller ambassadelegalisering. Dersom du har et dokument som må oversettes og apostilleres eller legaliseres av en ambassade, kan vi enten oversette dokumentet først eller gjennomføre legaliseringsprosessen først, avhengig av hva som kreves i det aktuelle tilfellet.
Dersom du trenger hjelp med oversettelse, kan du skanne dokumentet og sende det til oss på e-post. Vi vil gjennomgå dokumentet og komme tilbake til deg med pris og behandlingstid.
Det er viktig at du informerer oss om dokumentet også skal legaliseres eller ikke, slik at vi kan gi så nøyaktig informasjon som mulig om pris og tidsbruk.
I mange tilfeller kan vi utføre oversettelsen basert på en skannet kopi av dokumentet. Dersom oversettelsen derimot må legaliseres eller apostilleres, må vi ha originaldokumentene.
Den cubanske ambassaden aksepterer for eksempel aldri kun en oversettelse. Originaldokumentet må alltid vedlegges. Ambassaden legaliserer da både originaldokumentet og oversettelsen. I slike tilfeller må originaldokumentene sendes til oss per post.
For at vi skal kunne utføre arbeidet feilfritt, ber vi kunden om å informere oss på forhånd dersom det er noe vi bør være spesielt oppmerksomme på.
Dette kan for eksempel gjelde ulike skrivemåter av navn (firmanavn, fornavn, varemerke osv.) eller dersom navn skal oversettes eller gjengis med bestemte tegn eller spesifikke stavemåter.
En autorisert oversettelse i Norge er en oversettelse utført av en statsautorisert translatør.
En statsautorisert translatør har bestått en offentlig godkjent eksamen og har rett til å stemple og signere oversettelser som offisielle og bekreftede.
En autorisert oversettelse:
Autoriserte oversettelser kreves ofte for bruk hos domstoler, offentlige myndigheter, universiteter og i forbindelse med legalisering eller apostille.
Vi tilbyr en praktisk og komplett tjeneste på ett sted. Dersom du trenger å få dokumenter oversatt og deretter legalisert eller apostillert, kan vi håndtere hele prosessen for deg. Du slipper å kontakte oversettere, notarius publicus og ambassader separat – vi tar oss av alt.
Vårt oversettelsesteam kan oversette dokumentene dine til mer enn 100 ulike språk.
Vi legger vekt på rask og effektiv behandling. Så snart vi mottar bestillingen og dokumentene dine, starter vi arbeidet umiddelbart.
Vi forstår at dokumenter ofte inneholder sensitiv informasjon. Når du sender inn dokumentene dine, lagres opplysningene i våre systemer kun i behandlingstiden. Etter at saken er ferdigbehandlet, blir dokumentene slettet fra våre datasystemer.